Nightmare in Berlin by Hans Fallada

Hans Fallada’s career was chaotic and disastrous. Posterity is lucky to rescue anything from the long catastrophe. In ideal circumstances, he would have been the sort of novelist to address social issues in a popular, palatable style, enjoyed by a wide and serious-minded readership. As it happened, he had the bad luck to write in Germany, between the last years of the Weimar republic and the end of the second world war.

 The circumstances in which Fallada had to write and tried to publish badly affected his novels. Two are worth our attention: Little Man, What Now? and the novel published in English as Alone in Berlin (the original title, Everyone Dies Alone, has a more authentically sour Fallada tang). The first was an international bestseller in the very early 1930s, and went on being read here and there (I first read it in Oxford in the 80s – so much for Fallada being totally forgotten). The second was published immediately after the war, and was not a success. Only on its reissue in the 21st century did it find a substantial audience.

These two novels, Fallada at his best, have a curious quality. They are light and innocent in tone, like musical comedies; they have a charming note of sweet naivety; and they move into some of the darkest areas of 20th-century history. In the first, a working-class couple marry and sink into terrible privation; in the second, a quiet couple mount a secretive protest against the Nazis and pay the price. In both, one feels as the book progresses that this gently middlebrow tone just shouldn’t be sucked into recounting these awful events; the apt comparison, perhaps, is with Armistead Maupin’s Tales of the City series which, despite determined chirpiness and technical limitations, still found itself having to chronicle the Aids crisis. There is no escape from the Nazis, either for the quietly decent individuals or the romantic comedy.

There is a good biography in English by Jenny Williams. If Rudolf Ditzen – Fallada’s real name – had a career that was murky and problematic, the texts of his novels are just as problematic. He tried to come to an accommodation with the Nazis, and actually followed their instructions in regard to some of his novels. (The Penguin Modern Classics edition of Iron Gustav presents a reconstruction of what Fallada’s original intentions might have been, without the final apotheosis of its hero joining the Nazi party.) By the time war broke out, however, they had given up on each other. He had the luck of being incarcerated for mental illness during the last year of the war, when universal conscription was being applied elsewhere: immediately afterwards, this heroin addict and alcoholic was the least culpable person around, and found himself being installed as the mayor of a small town, Feldberg.

The Nightmare, retitled Nightmare in Berlin for marketing purposes, was written in 1946 and tells, with minimal adornment, the events that crashed over Fallada and his second wife, Ulla, also addicted to heroin. The hero Doctor Doll is, like Fallada, made mayor of a small town, Prenzlau, by the Russians, and finds himself confronting whingeing ex-party members. He and his wife go back to Berlin in autumn 1945, where they find their former flat occupied, to deal with bureaucracy, to overcome terrible ill-health using a broken-down medical service and finally to establish themselves in some kind of security.

The book has a terrible hallucinatory quality – people arrive and disappear, offer help or resistance for no reason – which partly reflects the huge amounts of drugs and alcohol being taken by all involved: Dr Doll, Frau Doll and probably the author himself (Fallada had resumed his use of morphine in late 1945). The book was written, like most of Fallada’s books, at tremendous speed, between February and August 1946, and its confusions and evident changes of conception are compelling as a portrait of the times. Fallada’s uncertainty about what sort of book this might be means that only slowly does Dr Doll emerge as a popular author like Fallada. The always tremendously punchy Fallada style sweeps the reader along; the murk and hysteria and chaos are (just about) contained.

Not contained in this translation, however, which is careless to the point of the amateurish. The translator, Allan Blunden, has a tin ear for register, and some of Fallada’s most direct and concise slaps come out completely wrong. At one point, Doll meets a gloomily death-obsessed doctor. “Welch Gespenst!” he thinks – perhaps “What a ghoul!” Blunden’s version, “What a spooky character!”, is hopelessly wrong.

Read more >>>


Popular posts from this blog

Hanif Kureishi: Something Given - Reflections on Writing

Diego Rivera: The Flower Carrier

Emily Dickinson’s Singular Scrap Poetry